EU-parlamentet har session...
Högre krav höjer kostnader för tolkar
Tolkhjälp för 106 miljoner
● Sveriges polismyndigheter lade ut över 74 miljoner kronor förra året på tolkar och översättningar.
● Sveriges domstolar hade under samma tid utgifter på drygt 32 miljoner för samma ändamål.
● Utredningen uppskattar mycket grovt att med de nya kraven på tolkar och översättningar ökar kostnaderna med cirka 10 miljoner för polisen och 6 miljoner för domstolarna om året.
I dag talas det omkring 150 språk i Sverige. Det innebär en hel del utmaningar, inte minst för rättsväsendet där kravet på rättssäkerhet måste tillgodoses. Därför antog EU ett direktiv för två år sedan med minimiregler som ska garantera rätt till tolkning och översättning vid straffrättsliga förfaranden.
Ett nytt krav är att misstänkta ”inom rimlig tid” ska ha rätt till en skriftlig översättning av handlingar som är relevanta för målet. Samtidigt ska kraven på både skriftliga översättningar och simultantolkande höjas. Utredningen föreslår att en auktoriserad tolk ska anlitas i första hand.
I dag är det enda kravet att tolken ska vara ”lämplig för uppdraget” och för översättare saknas helt regleringar.
Det vill utredningen ändra på. Först när en auktoriserad tolk eller translator inte finns att tillgå, exempelvis utanför storstäderna, får en annan tolk anlitas.
Ett sätt att underlätta tillgången på kvalificerade tolkar ute i landet är att bygga ut systemet med videokonferenser i landets rättssalar. På så sätt kan åtskilliga resor för tolkarna sparas in.
En utbyggnad av ett sådant system innebär initiala kostnader, men blir på sikt en besparing.
Kvalitetshöjningen på översättarna är angelägen av rättssäkerhetsskäl och leder enligt utredningen till färre oriktiga domar, men reformen kommer att kosta. Hur mycket är oklart, men mer kvalificerade och därmed dyrare tolkar i kombination med att fler handlingar översätts till främmande språk innebär ökade kostnader för staten.
Redan i dag kan den som enligt rättegångsbalken inte är ”mäktig svenska språket” erbjudas tolk i exempelvis ett brottmål. Utredningen föreslår att formuleringen i lagtexten ändras till att tolk i dessa sammanhang ”ska anlitas”. Dessutom ska rätten till tolkning redan under förundersökningen lagregleras.
I praktiken lär skillnaden när det gäller rätten till tolkhjälp inte bli särskilt stor jämfört med i dag; de tilltalade i svenska domstolar som inte behärskar svenska, erbjuds tolk så gott som undantagslöst.
De nya bestämmelserna föreslås träda i kraft den 1 oktober nästa år.
Normalt tar utgivaren för Riksdag&Departement det fulla ansvaret för vad som publiceras på hemsidan. Men i kommentarerna som inte granskas före publicering ansvarar varje skribent själv för sina inlägg. Vid brott kommer R&D att samarbeta med polis och åklagare. Skriv kort! Annars kortar vi i inlägget. » Fullständiga villkor






6 av 10 vallöften har bockats av


Ralph Hermansson


